Актуальная информация
Дорогие гости и игроки, нашему проекту исполнилось 7 лет. Спасибо за то, что вы с нами.

Если игрок слаб на нервы и в ролевой ищет развлечения и элегантных образов, то пусть не читает нашу историю.

Администрация

Айлин Барнард || Эйлис Стейси

Полезные ссылки
Сюжет || Правила || О мире || Занятые внешности || Нужные || Гостевая
Помощь с созданием персонажа
Игровая хронология || FAQ
Нет и быть не может || Штампы
Игровые события

В конце мая Камбрия празднует присоединение Клайда. По этому случаю в стране проходят самые разнообразные празднества.

В приоритетном розыске:
Принц Филипп, герцогиня Веальда Стейси, Бритмар Стейси, "королевский" друид, Король Эсмонд

В шаге от трона

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » В шаге от трона » Летопись » Ярмарка 28.05.1587, 15:50


Ярмарка 28.05.1587, 15:50

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Действующие лица: Маргарет Уоллинфорд, Роберт Хантингдон.

Описание: иногда даже такое немудреное мероприятие, как ярмарка, может преподнести неожиданность в лице случайного знакомства.

0

2

внешний вид

Отличительные видимые вещи: коричневый с красноватым оттенком камзол, темно-зеленый жилет с вышитым на нем гербом (нечто а-ля Баратеоны), темно-зеленый же плащ с капюшоном; на пальце кольцо, с виду достаточно невзрачное. Из оружия с собой меч, лук и колчан со стрелами, кинжал, охотничий рог. С собой также металлическая трость - достаточно простая, но с набалдашником в виде птицы и узорами в виде оленей под ним.

Бывают ли дни настолько солнечные, чтобы не испытывать ни жалоб на могильный холод, ни беспокойств из-за испепеляющей жары? Существуют ли людные и шумные места, где шум сам собой сливается в дивные песни эльфов, а люди движутся стройно и упорядоченно, подобно тем птичьим стаям и косякам, что гармонично плывут навстречу югу?
Глупец или житель лужаек фей – что обычному человеку покажется, в сущности, вещами одного рода - тот, что охотно и без всякого сомнения скажет «да». Такого мнения был граф Хантингдон, пытавшийся держаться браво и молодцевато в седле, дабы с гордостью прошествовать посреди местного люда и сброда, а на деле явно проклинающий в сердце своем и жару, и толпу, и семейные советы, и необходимость вежливости. Казалось бы, то еще великое дело всего-то увидеться перед апофеозом лицемерия и обжорства со старшим братом, милордом Дорийским – при мысли об этом титуле Роберта, всегда чуравшегося велеречивого нагромождения бессмысленных приставок к имени, несколько перекосило – и его благородной супругой, герцогиней Дорийской (бр-р…), но нет же – «соблюди вежество, покажи себя достойным владетелем своего удела, там будет вся королевская конница и вся королевская рать». Пришлось выбираться в самый разгар лютой потехи Бела в бурлящее Черным котлом море – и все ради какого-нибудь приличного («приличного!» - подчеркнул герцог Дорийский, долгих тому лет жизни, седины в бороду и бес в ребро) презента добродетельной женушке старшего брата. Поистине, кого боги желают погубить, того они лишают разума! Но необходимость превыше всего, и потому граф с достойным Улисса упрямством продолжал рассекать человеческие волны, искренне стараясь передавить как можно больше народу и умудряясь при этом даже никого не задеть.
Напряжение Роберта между тем росло: прилавки были завалены чем угодно, начиная от смоляных безделушек и заканчивая рабами и рабынями, но искомого товара так и не было видно на горизонте. Граф снизошел даже до того, чтобы остановиться у пары-тройки торговцев, поболтать с несколькими нищими, бросить монетку молоденькой шлюхе, выпить вина с неким вшивым бродягой, безуспешно пытавшимся выдать себя за святого пустынника – распространителя истинной веры в Христа при обладании совершенно разбойничьей рожей, etc., etc. и все ради одной цели: найти хоть одно неплохое предложение. Бичевание моря было куда более эффективным и разумным деянием, нежели это бессмысленное коловращение вокруг земли пылающего шума – так мнилось графу, искренне желавшему к тому времени какой-то частичкой души превратить место вокруг себя в довольно симпатичную гекатомбу.
Итак, время перевалило за вторую половину дня, а достославный граф Хантингдон готов был отдать полкоролевства за любую мало-мальски здравую идею – и совершенно не имело значения, что королевство принадлежало совсем не ему; в точке кипения все средства хороши, чтобы оное умерить. Солнце и не думало остужать свой пыл, крики толпы достигали апогея и чем дальше, тем сложнее становилось выцелить хоть что-то стоящее из всего ярмарочного многообразия – одним словом, граф уже окончательно потерял надежду и оставил бы дальнейшие попытки, но тут он приметил пару юных дам со свитой, задумчиво перебирающих отрезы ткани. Конечно, Роберт допускал возможность, что все окажется столь же бесплодным, как и до этого, но у этих дев, в отличие от большинства на ярмарке, присутствовала искорка ума и сообразительности в глазах, потому надежды были не так уж и тщетны. Спешившись, граф подошел к дамам, ведя под уздцы коня, и обратился к тем, стараясь всяческим образом сохранять самый любезный тон, на каковой был способен:
- Я вижу, леди отменно разбираются в женском убранстве; не могу ли я заручиться, в таком случае, вашим мудрым советом?
Оставалось надеяться, что женщины не являлись христианками и что совершенно дурацкое поверье про то, что хромота на левую ногу - признак черта, до них не добралось.

Отредактировано Robert Huntingdon (2014-08-17 22:28:48)

+1

3

В течение многих лет мир Маргарет был ограничен стенами замка и, казалось, она ничего не знала, кроме правил и обычаев, царивших в нем.  Голоса фрейлин, привычки и обязанности свиты, те же голоса, лица, слова, те же убранства, симпатии и предубеждения – вот и все, что она знала о жизни. И вот, стоя у прилавка с тканями, мысли ее были заняты не столько роскошными материями, что являлись ее взору, сколько раздумьями о том, как необъятен мир, и какое поле для надежд, радостей и волнений дает он тем, кто отважился выйти на его простор. В глубине души девушке хотелось свободы, она тайно жаждала ее; и  молилась о том, чтобы ей была она дарована. Но крики, что доносились от нищих, - о скверной пище и ее недостаточности, казалось, унесли ее молитву. Маргарет не могла возобновить прерванный ход мыслей: она оборачивалась, из дрожащих пальцев выпадали лоскуты заморской ткани. Королева учила ее держаться смело и гордо, однако, удавалось это принцессе лишь в обществе ее постоянного окружения – придворных дам и младшей сестры. Доротея же, утомленная жарой, пожелала отправиться домой, сославшись на то, что сегодня ей предстоит примерка диковинных башмаков, что были изготовлены для предстоящего пиршества. Однако, предметом сожалений Маргарет являлось то, что вместе с Доротти была вынуждена отправиться и Элейн. Фрейлине принцесса обязана была большинством своих познаний о жизни за стенами замка: ее дружба и беседы доставляли неизменную радость, а ее общество – некую уверенность в себе и своих силах. Девушке ничего не угрожало, но как справиться с нарастающим беспокойством, она не знала, и ничто не подсказывало ей ответа. Маргарет уже стала задыхаться от аромата мускуса и амбры, которые доносились из шатров торговцев, и смешивались с запахом курений и лепешек. Купец - стройный человек с желтоватым лицом и карими блестящими глазами, затянувшись, то и дело выпускал душистые струи дыма в солнечный, пропитанный теплом воздух. Мысли путались в голове и были подчинены хаосу, принцесса чувствовала, как кровь стучит у нее в висках. Разгоряченная зноем, она вновь опустила свои пальцы на лоскуты ткани, как вдруг приметила краем глаза фигуру, что двигалась к прилавку, прямо навстречу. Стража была обеспокоена не меньше самой девушки. Маргарет сделала кроткий жест, устранив надобность во вмешательстве, - теперь ею овладело любопытство: было интересно посмотреть, как будет держаться незнакомец дальше. Так и будет идти, не говоря и не замечая, тем самым, ведя себя, как истукан, или же окажется любезным и остановится? Если сперва ее наблюдения были настороженными, то сейчас на смену им пришли удивление и интерес. Вскоре идущий оказался рядом и заговорил:
-  Я вижу, леди отменно разбираются в женском убранстве; не могу ли я заручиться, в таком случае, вашим мудрым советом?
Оставшиеся фрейлины были чрезвычайно общительны от природы, и оттого были всецело погружены в обсуждение привезенных товаров. «Должно быть, они своей болтовней и привлекли внимание», - промелькнуло в мыслях; и на долю секунды осторожность снова взяла верх над любопытством. Однако,  решение подпустить к себе незнакомого человека лишило Маргарет путей к отступлению.  Да и не она ли просила свободы, молила о переменах? Каким бы смешным это ни было, принцесса углядела в появлении этого странника, барона, графа или, может быть, даже герцога, знак. Мрачные мысли, которые подстерегали ее, стали рассеиваться.
Набравшись смелости, Маргарет наконец обратила прямой взгляд на стоящего перед ней мужчину. Сразу узнала она в нем северянина: черные, как смоль, глаза, массивный лоб, который показался ей угловатым из-за копны темных густых волос, зачесанных назад. Он был высок, превосходно сложен – и даже накинутый на его плечи шерстяной плащ не мог скрыть изящества, с которым он двигался. «Уже не юноша, пожалуй, ему около тридцати, тридцати пяти лет». Девушка не смогла определиться, может ли она назвать его красавцем или нет, но она смотрела и чувствовала, как какая-то непонятная, непреодолимая сила притягивает ее глаза к этому лицу.  Мысли и чувства бушевали, как бурный прилив, - спустя мгновенье лицо девушки украшала улыбка и легкий румянец:
- Можете, любезный сударь, что пожелал остаться неизвестным,  – из-за спины доносилось негромкое щебетанье фрейлин, полное сдерженного оживления, но это не помешало девушке продолжить: - Маргарет Уоллинфорд, принцесса Камбрийская, и ее свита к Вашим услугам.
Тут же принцесса вытянула вперед тоненькую руку, что теперь казалась даже ей самой маленькой и хрупкой, как веточка. Маргарет робела, чувствовала на себе взгляды сотен глаз, которые наблюдали за ней пристально и упорно.

+2

4

О, нельзя сказать, что Роберт относился к числу тех людей, что принимаются падать ниц и лобызать обувь кого-либо, узнав его положение в обществе; отнюдь, граф зачастую в рамках своей роли позволял себе некоторое обращение запанибрата с довольно высокопоставленными лицами, да и вне роли сам порой отбрасывал в сторону покров титула. Но даже он несколько опешил, услышав, что юница является ни много ни мало принцессой Камбрии – шутка ли, обратиться к леди, ожидая типичное заигрывание очередной лишенной наследства тридцатой дочери двадцать пятого барона, желающей заграбастать себе жирный кусок, а наткнуться на спокойный и не лишенный достоинства ответ – действительно королевский, если вы понимаете, о чем речь. Впрочем, спохватился граф достаточно быстро:
- Весьма польщен королевским вниманием, Ваше Высочество, - с этими словами Роберт поднес руку принцессы (тонкую, хрупкую – точно веточка осиновая!) к своим губам и легонько коснулся ее – но скажу вам, что удивлен пребыванием столь высокой особы в скромной вотчине куда более простого люда; хотя пути царственных особ неисповедимы, как говорят поклонники Христа... Персону же свою я до поры до времени пожелаю оставить неназванной, буде вы позволите: я всего лишь скромный отпрыск благородного рода, не самого знатного и богатого, чтобы заинтересовать вас, Ваше Высочество….
Да, Роберт прекрасно осознавал, что безбожно переигрывает и что правдоподобие его исполнения в приличном обществе было бы высмеяно любым мало-мальски смыслящим человеком, но удержаться было сложно – все-таки будь эта леди хоть стократ принцессой, а проверить ее стоило на предмет заносчивости и чванства. Ибо граф испытывал определенную нелюбовь ко многим людям своего сословия именно по причине сих качеств и при обнаружении их мигом превращался в не особо воспитанного и образованного северного варвара-выпивоху, а то и вовсе снижал с этими дворянами контакт; также и этот случай требовал понять, кто же все-таки стоит перед Робертом – типичная дворяночка или же нет?  Положа же руку на сердце, Роберт мог бы признать, что тут стоит не только желание узнать, стоит ли продолжать разговор или нет, но и личный интерес: несмотря на то, что образ покойной супруги доселе был в его сердце, нельзя было отрицать, что принцесса заинтересовала графа – было в ее облике, взгляде, выражении лица нечто, заставлявшее желать разгадать этот, как выражаются даны, кеннинг.
- Итак, могу ли я спросить вас: что имеют обыкновение желать дамы весьма, гм, зрелого возраста в качестве скромного, но уместного подарка?

+1

5

Вид мужчины показался Маргарет несколько ошеломленным, однако сударь на удивленье быстро спохватился и удостоил ее руку, что была объята легкой дрожью, прикосновением губ. Покончив с общепринятыми фразами и формами вежливости, он продолжал:
- Cкажу вам, что удивлен пребыванием столь высокой особы в скромной вотчине куда более простого люда; хотя пути царственных особ неисповедимы, как говорят поклонники Христа... Персону же свою я до поры до времени пожелаю оставить неназванной, буде вы позволите: я всего лишь скромный отпрыск благородного рода, не самого знатного и богатого, чтобы заинтересовать вас, Ваше Высочество…
От услышанного девушке было сложно сдержать смех – речь была слишком эффектной, но лишенной всякой естественности, что и придавало этой тираде комичности. Нежелание называть свое имя удивило Маргарет, но данное отсутствие формальности не было воспринято ею как дерзость. Единственное, что пришло в голову – это то, что перед ней стоит весьма своеобразный человек. Принцесса улыбнулась и вновь посмотрела на собеседника. Какие-то слова почти ощутимо трепетали на его устах, и, наконец, он вернулся к интересовавшему его вопросу:
- Что имеют обыкновение желать дамы весьма, гм, зрелого возраста в качестве скромного, но уместного подарка?
Маргарет решила не спрашивать, кого он имеет в виду под этим «дамы зрелого возраста», но возможно, он намекал на помощь в выборе подарка для своей сестры или супруги. Стоит признать, что в дарах принцесса разбиралась не больше обратившегося к ней, - ведь чаще она получала их, нежели удосуживалась делать самой. Зато она не понаслышке знала, какой восторг являет собой ткань для убранств - какой радостью овладевает сердце, когда извлекаешь шелковые материи, разворачиваешь их, как их красота ослепляет разум, захватывает все существо. Кокетство было у нее в крови: в новом платье Маргарет преображалась – приподняв его, она могла кружиться по комнате часами, легонько поворачиваясь на носках. «Мое платье идет мне? А башмачки? А чулки?», - донимала она вопросами фрейлин. Впрочем, от сладостных воспоминаний принцесса была возвращена быстро: своей необычайностью подействовали «волчьи глаза». Мужчина продолжал смотреть исподлобья, упорно.
Я не смею спрашивать о Вашем имени, если Вы сами не желаете того,  -  ответила она. «И раз так, то разрешите мне слегка подразнить Вас на этой меркантильной основе» - Неужто Вы считаете, что члены королевской семьи заведомо обречены предаваться всем тем убогим развлечениям, которым предаются все богатые и оттого ничтожные люди?
Ее взгляд вновь был переведен на прилавок, а пальцы вновь коснулись обрезов ткани. Предположить, что может быть к лицу неведомой избраннице или сестре средних лет, было невообразимой задачей. «Если сударь желает сделать подарок своей супруге, то…это, должно быть, особа, что имеет прекрасный бюст, грациозную шею, такие же темные глаза и черные кудри. Ежели это его сестра, то это рослая особа лет сорока, стройная и прекрасно сложенная – под стать своему брату». Купец принялся совать лоскуты шелковых тканей, но девушка лишь покачала головой и, сокрушенно вздохнув, негромко, но настойчиво потребовала показать ей материи из тонкой шерсти. Завидев моток темно-синей ткани, принцесса оживленно блеснула глазами:
- Что Вы думаете об этом? Не находите ли Вы этот обрез прекрасным? – не дожидаясь ответа, Маргарет подхватила лоскуток ткани и приложила его к своей груди – сохраняя в своих движеньях что-то наивное и полудетское.

0

6

- Неужто Вы считаете, что члены королевской семьи заведомо обречены предаваться всем тем убогим развлечениям, которым предаются все богатые и оттого ничтожные люди? – принцесса произнесла это с довольно милой улыбкой, но человек с наметанным взглядом, такой, как, скажем, некий граф Хантингдон, вполне определил бы, что за невинностью кроется изящный, но довольно острый кинжальчик иронии. Было довольно весело признать, что юная девушка уела Роберта на его же испытанном и проверенном годами поле боя, его же верным оружием; и теперь стоял вопрос в том, продолжать ли игру или же попробовать перестать развлекаться. Естественно, что у обоих вариантов были свои плюсы.
Дальнейшее ведение разговора в таком же поддевающем друг друга ключе могло бы выявить много нового об этом южном цветочке, несомненно; но в то же время подобный обмен любезностями мог как наскучить августейшей особе – подобно многим другим из ее круга – так и привести к не самым приятным последствиям, включая тюрьму, повешение, усекновение главы и прочие прелести мученичества, более подходящие юным и необстреляным, что текут слюной при одной мысли о том, чтобы привлечь внимание принцессы (ну, или хотя бы баронессы, чего уж там…).
Немного приоткрыть завесу было бы столь же неплохо в плане получения сведений, но с другой стороны, и столь же рискованно: все равно, что пояснять вражескому жрецу значение древесных колец. Или около того – вполне вероятно, что Роберт чрезмерно преувеличивал и вообще чрезмерно поддавался подозрениям.
Взвесив все обстоятельства, подумав еще семь раз о том, что дороже – знакомство, причем совершенно случайное, пусть и с принцессой, или же гарантированное отсутствие внимания множества глубокоуважаемых, граф все же пришел к выводу, что не рискующий не пьет. А выпить ему предстоит еще не раз и не одну чашу, как понимал Роберт в преддверии пира.
Тем временем от всех этих размышлений Роберта отвлекла принцесса, с какой-то детской настойчивостью движений показывая ему достаточно симпатичный, насколько он мог судить со своей позиции полного профана, кусок ткани. Что ж, граф мог смело признаться, что решил быть более честным с юницей не зря – уж очень данный момент выдавал в ней довольно симпатичную душевно натуру. Решение на сей раз было окончательным.
- Увы, я не так уж и много смыслю в тканях и прочих женских утехах. Но раз уж вы мне столь настоятельно рекомендуете эту вещь, я вынужден сдать крепость своего невежества – и не скажу, что поражение горько; горечь поражения сладка, как говорят или будут говорить однажды. К тому же, это лишь сопровождение к визиту вежливости, поэтому не думаю, что с меня спросят строго, если я что-то напутаю. А вам, ваше высочество, приходилось ли тяготиться обязательными, но несущими малый смысл вещами? – сказав это, граф чуть улыбнулся – достаточно спокойно и вежливо для обычного глаза, но человек внимательный углядел бы в этой улыбке некую лукавую нотку.

+1

7

- Увы, я не так уж и много смыслю в тканях и прочих женских утехах. Но раз уж вы мне столь настоятельно рекомендуете эту вещь, я вынужден сдать крепость своего невежества – и не скажу, что поражение горько; горечь поражения сладка, как говорят или будут говорить однажды. К тому же, это лишь сопровождение к визиту вежливости, поэтому не думаю, что с меня спросят строго, если я что-то напутаю. –– взгляд мужчины стал не таким строгим, не таким угрюмым, а губы же его улыбались. Принцесса вновь не могла не отметить, насколько прекрасными (действительно прекрасными!)  были его глаза – большие, черные, и в их глубине что-то все время менялось, в них на мгновенье вспыхивала какая-то нотка лукавости или что-то близкое к ней.
- А вам, ваше высочество, приходилось ли тяготиться обязательными, но несущими малый смысл вещами? – если бы у Маргарет было время подумать, она бы ответила на этот вопрос так, как принято отвечать королевской особе в подобных случаях: что-нибудь неопределенное и вежливое, но ответ вырвался у нее до того, как она успела удержать его:
- Пожалуй, даже слишком часто! – осознав свою оплошность, девушка тотчас обернулась: к счастью, фрейлины продолжали говорить между собой – негромко, но с выразительной и звучной интонацией, привычной для них. Маргарет торопливо повернулась к собеседнику, снисходительно и покорно улыбнулась:
- Я слишком поторопилась, прошу простить меня. Мне следовало сказать, что нелегко ответить сразу на данный вопрос – ведь то, что несет для одного человека малый смысл, может являться для другого противоположным, – принцесса сделала попытку оторвать свой взор, что был прикован к лицу стоящего перед ней, но тщетно – ее глаза не повиновались, они то и дело обращались в его сторону и оставались на нем. – Разрешите мне взять назад мои слова.
Девушка перебрала в уме сказанное, заглянула в свое сердце, проверила свои мысли и решила, что не зря она вернула их на безопасный путь здравого смысла. Ведь кем бы этот сударь ни был – хоть герцогом, хоть выходцем из простолюдинов (что вряд ли: уж очень сильно выдавали его внешний вид и речь), принцессе надлежало вести себя подобающим, достойнейшим образом. А подобные фривольные речи, подобно блуждающему огоньку, завели бы ее в глубокую трясину, откуда нет выхода. «Устыдись, в тебе ведь течет королевская кровь, несчастная, слепая дурочка!», - произносила она над собой эти слова, как приговор. Благотворное воздействие внутренней дисциплины не замедлило сказаться – подавливая стыдливые чувства и сдерживая их проявление, Маргарет была готова встретить предстоящий ответ с подобающим спокойствием.

0

8

Услышав ответ девушки, Роберт приложил все усилия, дабы не рассмеяться: шутка ли, высокородная принцесса Камбрии только что показала, что является женщиной из плоти и крови, а не надменным истуканом, в чьих жилах текут правила приличия, а дыхание источает условности! И эта новость не могла не радовать, ибо означала, что в лице юной леди Уоллинфорд граф может обрести как минимум неплохого знакомого.
Но то, естественно, пока что оставалось на стадии замыслов и пожеланий; сейчас же необходимо было выбирать между вариантом остаться и развить беседу, либо же эффектно завершить разговор, дабы продолжить его, к примеру, на пиру. Оба решения имели, как и всегда, свои плюсы, и приводить здесь их было бы несколько утомительно для читателя; ограничимся же лишь тем, что граф Хантингдон решил в конечном итоге после недолгих, но весьма напряженных размышлений оставить после себя флер недосказанности и, подобно всяческим загадочным героям, отложить конец истории на другой раз.
Быть может, этот путь отнюдь не был верным, и графу пришлось бы не раз пожалеть о сказанном да сделанном; быть может, в итоге его голова стала бы красоваться, погребенная в меду, на полке мусейона, а тело было бы погребено где-нибудь на болотах, под злосчастной церквушкой; все быть могло бы. Но мог ли знать граф будущее, как свое, так и чье-либо? Отнюдь, ибо не под силу знать будущее отдельного человека никому, даже всезнающим друидам – потому Роберт счел за лучшее не обдумывать кривые линии вероятности и действовать по инстинктам. Как правило, работало это на совесть.
- О, не вам, ваше высочество, просить дозволения у меня, скромного чуть ли не простолюдина! Но раз уж вы так хотите, то вы вольны брать назад любые слова и ловить беспрепятственно любых птиц – разумеется, со вниманием. А я же прошу у вас разрешения воспользоваться вашим советом и затем попрощаться с вами до королевского пира – если, конечно же, мне доведется вновь иметь удовольствие видеть вас. Если же нет – то если окажетесь в графстве Йорк, спросите там доброго охотника Робина, что из Локсли, и любой славный малый вам укажет мой дом. Хороших вам развлечений.
И с этими словами граф Хантингдон, купив так мудро предложенный принцессой отрез ткани, взобрался на коня и удалился вдаль.

+1


Вы здесь » В шаге от трона » Летопись » Ярмарка 28.05.1587, 15:50


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно