Мы идем одной и той же темной лесной тропинкой и, едва нам кажется, что в дебрях забрезжил свет, как мы попадаем на самую коварную дорожку. Порожденные ведьменским пламенем, Диармейды никогда не ведали жизненных сложностей и лишений: в своей беспечности они словно освобождены от времени, а значит, и от смерти. Они с пелен учатся быть свободными, как этот новоиспеченный бог израильтян, который воскрес через три дня после распятия и ему пришлось смириться с очевидным фактом: даже смерть эфемерна. Перед ними зиждется вечность в ритмах сумбурной пляски пламени. Даже дома эти любимцы богов беспечно носят одежду из небеленого льна. Блекка сутками любуются взрослеющими дочурками, весело болтающими со своей няней. Его старшенькая, Элестрен, на редкость красива, и потому Блекка счастлив. Он счастлив, и потому, собственно, Элестрен так красива. Жизнь девочек в поместье отца была настолько крепко-налаженной, что им даже не доводилось думать о чем-то большем, чем о том, как уложить сегодня волосы.
Но жизнь сама предлагает нам выбор: или-или. Всю жизнь вынашивать мечту или похоронить ее в памяти; нужно обладать мужеством, что чтобы не отказаться от мечты, что и чтобы не помышлять о ней. Малютка Элестрен, наслушавшись сказочных преданий кормилицы о вечной любви и судьбоносных поцелуях под ветвями омелы, давно мечтала по-настоящему полюбить. Но, наученный горьким опытом, Эрван Блитинг знал, что люди, которые преследуют мечту о страдальческой любви, постепенно сходят с ума от боли осознания, что любви не существует. Их гнетет ненавистная чистота, которую некому отдать. Те, кто не помышляет о великой любви, страдают от потери чистоты, от грязи, в которой медленно захлебываются. Элли жестоко обожглась, как ей казалось, впервые полюбив, - типичная ошибка молодости, на которой погорело, как мотыльки, летящие в костер, великое множество непорочных дев. Так и делится мир на безумцев, которые вынашивают мечту о любви и которые даже не помышляют о ней...
- Элестрен, какая же Вы дура! - не сдержался Эрван, злобно, как ощетинившийся волк, накричав на девушку.
Опороченная девочка Элестрен, неловко заламывая руки в молитвенном жесте, сокрушенно упала на колени перед свидетелем ее нравственного падения. Эрван без привычной отеческой предвзятости взглянул на нее взглядом мужчины и - о, диво! - заметил, что перед ним прекрасная дикая вакханка с длинными полураспущенными волосами, жжеными бечевками сползавшими по открытым плечам; мифическая кельтская дева, что неприкаянно блуждает средь заросших репейником полей и бурьянов, страстно влеча заблудших путников. Искрящиеся на свету непослушно-жесткие золотистые волосы ее разлетались на ветру во все стороны, как хрупкие веточки плакучей ивы, выразительные складки помятого платья кротко трепетали воздушными крылышками. Она смотрела на него со странным отчужденно-восхищенным выражением лица, будто все ее существо полностью погрузилось в молчаливое созерцание выдержанной мужской красоты, а разум мечтательно витал где-то высоко в небе — вдали от мирского и приземленного. Ее чайно-карие глаза не выражали ничего, кроме неги наслаждения. Своей трагичной беззащитностью она напоминала ему чудесный лазоревый цветочек, одиноко цветущий среди зарослей колючего репейника.
- Миледи, встаньте!
Вздрогнув от неожиданно оказанной чести, Эрван быстро схватил девушку за обе руки, как суженный у алтаря, и потянул наверх, точно вытягивая из топи болота, в которое та по ошибке ступила. Подняв девушку на ноги, мужчина недовольно сказал:
- Боги Вам судьи - уж никак не я, - сказал граф, нагнувшись и бережно стряхнув снятой перчаткой примятые травинки с испачканных колен леди Диармейд. - Умоляю, оставьте свои кощунственные причитания о богах для кого-то другого: на меня они не действуют, - грозно нахмурившись, грубо оборвал пламенную исповедь племянницы мужчина. - Своей неправедностью я слишком прогневал богов, чтобы они пособили мне по жизни. Так что покровительства богов у меня Вы точно не найдете! - скороговоркой мрачно выдал Эрван, сконфужено отвернувшись от опороченной несчастной девушки, что словно навеки потеряла свой искрящийся ореол непорочности, который, казалось, пронзал насквозь ее жемчужную кожу, заставляя ее светиться внутренним огнем. - Анври, что стоишь как баран?! - недовольно прикрикнул граф на замершего, как испуганный олень, слугу, желая хоть на ком-то выместить свою злость. - Если ты сиюминутно же не приведешь сюда лошадей и стражу, я отошлю тебя обратно к отцу... частями! - на этих словах, нервно сглотнув, белобрысый паж снова без страха и опаски вошел в колючий куст и побежал навстречу людям графа, несколько раз издав свои странные звуки.
Оставшись наедине с племянницей, лорд Блитинг почувствовал, что его волновала особенно раскрывшаяся во всей красе чувственность девушки. Должно быть, и на него подействовал терпкий запах хвои, который, говорят, уводит путников с верного пути в неведомый омут царства Кернунна. Сам того не желая, Эрван становился все возбужденнее и возбужденнее в обществе молодой особы.
- Надеюсь, это была не напрасная жертва? - испугавшись собственной залихватской интонации опытного развратника, граф неловко осекся. - Хотя о чем я? Вы же совсем еще ребенок! - неубедительно, но безумно ласково успокоил девушку Блитинг, кончиками пальцев легко коснувшись ее растрепанных волнистых локонов, в которых диадемой застряли иголки ели, и ощутив, как по телу судорогой прошел кроткий разряд напряжения. - Полноте, девочка моя! Хватит плакать, - голос его становился все более и более певучим и выразительным. - Я никому не выдам Вашу маленькую тайну, миледи! - произнося эти слова, Эрван беспрестанно менял позы, переступая с ноги на ногу, и лицо его странно изменялось в лесной полутьме, в которой они скрывались.
А девушка сгорала со стыда; ей неистово хотелось снова пасть низ и безумно молить богов о прощении и послании ей достойной кары; хотелось припасть к ступням отца и каяться, каяться, каяться в своем бесчестном поступке. Мысленно она, должно быть, представляла, что весь мир осуждающе смотрит ей вслед. Жаль, ей было пока не понять, что больше всего в этой жизни стоит ценить свою анонимность. Наследного графа Ланарк приятно радовала мысль, что, помимо своих чертогов, его нигде не ждали; никто не знал, где он и что делает. Даже его собственный брат не смел охватить мыслью масштаб злодеяний лорда Блитинга. По справедливости, когда в общество к его дочерям и жене ступал этот порочный господин с деньгами и связями, Блекка, из слухов зная его беспутную жизнь, должен был подойти к нему, отозвать в сторону и тихо сказать: "Голубчик, тебе здесь не место. Здесь чистые, невинные девушки". Так должно было быть. Но этого не случилось, и даже остались следы пребывания брата, порочные, нездоровье, - сэр Диармейд благополучно закрыл на это глаза. Такой безвестности многие могли бы позавидовать, пусть когда-нибудь и придет время, и обличится эта мерзость и ложь.
- Элестрен, - примирительно начал граф, надежно обняв племянницу за плечи, как всепонимающий отец, - я Вас понимаю: сам когда-то был молод и безрассуден, - с легкой полуулыбкой обнажил душу граф, стирая всякий след сословного деления между ними. - Конечно, для юноши потеря чести не так фатальна, как для девы, но, тем не менее, Ваши тревоги мне вполне понятны. Дорогая, пролитой крови, увы, не воротишь, - мужчина был мистически спокоен, словно стоящая перед ним красавица порезала палец об острый сук, а не беспечно отдалась ветреному мужчине. - Постарайтесь забыть этот день как страшный сон. В Ваших же интересах не вызывать подозрений своими слезами.
Суровый и обыкновенно скорый на суд Эрван "Волк" не спешил проклинать безалаберность девицы, ведь еще так ясно помнил, как когда-то переносился в воображаемые земли и миры, пытаясь полюбить то, к чему у него не было любви. Впрочем, любую другую благородную девицу за такое недостойное леди повеление он без размышлений сослал бы в конюшню на нещадную порку - просто на дочь Дейрдре, что унаследовала огненную красоту матери и свободолюбивый нрав "порожденных волками", у него рука не подымалась. Для него было бы долгом чести избавить девочку от того позора, через который с его легкой руки некогда прошла ее мать: он должен был погасить свой нравственный долг перед женщиной, что беззаветно любила его и подарила ему единственного сына.
К тому моменту, как слезы на глазах юной Диармейд обсохли, на редеющий залесок вышла свита графа, нагруженная провизией и подстреленной в лесу дичью. Паж Анври подвел графу его золотисто-игреневого мятежного скакуна. Перехватив у юноши узду, Блитинг осторожно подвел дерзко мотающего массивной мордой и недовольно фыркающего коня к девушке и сказал:
- Не бойтесь, миледи. Это Синир! - граф незаметно дернул поводья, и лошадь в немом поклоне покорно опустилась перед леди Диармейд на одно колено, прижав увенчанную роскошной иссиня-черной гривой голову к земле. - Он благополучно довезет нас в замок, - мужчина жестом поднял коня обратно в королевскую стойку с чуть выставленным вперед копытом и отошел. - Анври! - громогласно окликнул слугу граф, отчего тот заметно вздрогнул, очнувшись от мимолетной дремоты. - Поезжай к сэру Диармейду и сообщи ему, что его дочь по договоренности с нянечками гостит у меня, и ее жизни и чести ничего не угрожает. Если понадобится, подкупи кормилицу, - ловко выхватив из нагрудного кармана золотую монету, Эрван небрежно бросил ее пажу, который поднаторевшим движением резко оборвал полет монеты крепкой ладонью. - Если напутаешь что или хоть словом обмолвишься об этой встречи в лесу, для своих родителей ты - внезапно! - расшибешься с лошади, - вполне правдоподобно пригрозил граф, не в натуре которого было бросать слова на ветер. - Ты меня понял?.. П-шел отсюда! - цыкнул на пажа лорд Блитинг, снова обернувшись к племяннице. - Миледи, понимаю, Вам тяжело ехать в седле, - закатывая глаза и мысленно вопрошая богов, почему заботы матери о девичьем здоровье перепали на его плечи, начал "Волк". - Тем не менее, ничего другого предложить не имею возможности. Садитесь, - мужчина галантно подал девушке руку, когда она неловко шагнула в стремя седла. Усадив племянницу боком в седло и слегка подправив висящий на ее хрупких плечах свой походный плащ, Эрван добавил: - Не обессудьте, я сяду с Вами, - с этими словами, чуть накренив седло, мужчина ловко забрался на круп лошади, упираясь коленями Элестрен в ноги. - Кто-то же должен прикрывать Вас с тылу, - с этими словами, произнесенными подстрекательским тоном сообщника, Эрван придвинулся к девушке, лихо дернул поводья и повел коня по тропинке из леса.
Граф Блитинг жалел только об одном: о том, что рядом с девочкой оказался он, а не ее мать, которая могла бы надежно успокоить ее. С другой стороны, ей еще повезло, что ее нашел не отец, который, вероятно, без суда и следствия одним ударом выбил бы из нее жизнь!.. В чертах Элестрен Блитинг видел покойную Дейрдре, когда она была такой, как в последние месяцы жизни, когда, скромно прикрывая округлившийся живот, ехала с ним в крестьянской телеге через поле, тянувшееся вдоль дороги. Это было к юго-западу от Биггара. Леди Диармейд - вся в белом, с длинными в землю не сшитыми рукавами, один из которых был некогда привязан к доспехам лорда Эрвана и щедро окроплен кровью его врагов, с глубоким вырезом-лодочкой, обрамленным струящимися золотистыми локонами. Носившая под сердцем его ребенка, она была ослепительна, как богиня, и Эрван, превратившийся в камень, не мог свести с нее полных восхищения глаз. Сейчас перед ним сидела ее молодая копия, что также могла в любой момент упорхнуть от него, точно голубка. Страха не было - камню не бывает страшно. Однако все виделось ему одинаково мутно, как сквозь слюду. Элестрен, его тоненькая, хрупкая белая голубка, отчужденно смотрела на петляющую в чаще дорогу, а он тихонько прижимал ее к себе, утыкаясь носом ей в макушку. "Прости меня, любимая, я не уследил за твоим птенцом" - окидывая глазами древесный свод над головой, мысленно просил прощения у бывшей возлюбленной он. Перед глазами снова возникали тонкие березы, невысокие кустарники, бескрайние поля ржи, а в ушах звучал бессловесный - протяжный и заунывный - гул ветра. Казалось, Дейрдре была где-то поблизости, благословляя их в путь...