Уже многие годы граф Эрван Блитинг мнил себя призраком, странствующим в вакууме небытия, поскольку он жил, отгородившись от всех, словно на облаке: за годы неотступного одиночества мужчина сумел выстроить свой собственный мир, в котором главными персонажами были его воспоминания и мысли. Мало кто решался подступиться к неприступной стене, которой он окружил себя, точно крутым рвом, потому что потерянный человек всегда создает вокруг себя пустоту более глубокую, чем смерть. И кто бы мог подумать, что с утратой всего стоящего в жизни возникшее ощущение свободы освежающим веянием отстранения освободит его от всего - только не от самого себя!
В долгом алкоголическом забытье сознание ускользало от него, как вода меж пальцев. Могущая сила воли, которая ранее доблестно отражала набеги варваров, целиком подчинилась в нем теперь прихоти воспаленного сознания, и этот мужчина стал нестабилен, непостоянен и неизведан самому себе, как стихия. Отныне любая мелочь могла ввергнуть его в пропасть отчаяния, заставить почувствовать страшную усталость в душе. А стал он уязвим потому, что утратил ту универсальную цельность, с которой он некогда покорил Рейгед, как заносчивую красотку, и никто из ныне здравствующих уже не мог заставить его почувствовать себя завершенным; никто, кроме с виду трогательной и кроткой, как расцветший цветок, но с характером из буланой стали Эйлис Стейси. Поэтому наследство Барнарда было жизненно-необходимо ему, как кислород, ведь только мысль о том, что он может быть кому-то посвящен, точно давший клятву верности рыцарь, давала ему силы не погрязнуть в праздном разврате своего захолустного поместья в Ланарке и превратиться в бесцельно слоняющуюся по замковым переходам ворчливую тень, лишь отдаленно напоминающую того пылкого юношу с открытой дикарской улыбкой и лихими кудрями цвета сажи.
И вот снова на глазах у герцога Дор оцепенение схватило его врасплох, и у Эрвана наступил паралич сознания. Кризис личности отравлял его существование в мире, наполняя безысходным отчаянием утопленника, погрязшего в зыбкой пустоте болота. С момента смерти возлюбленной он между прошлым и будущим в мучительном, тоскливом, остановившемся времени, как муха в краске. Он знал: любовь "до гроба", которую ему еще в юности насмешливо предрекали старые сводницы, существует; более того, ему довелось испытать ее. Он и сейчас испытывает эту самую пробирающую насквозь и высасывающую мозг из костей любовь, но уже давно привык к ней, как калека привыкает к отсутствию конечности...
Пока Эрван параллельно с разговором придавался размышлениям, над северянами воцарила наводящая скуку атмосфера интеллектуальной беседы - видать, Рейгед со своей слякотной, рафинированной красотой задавал философский тон беседы, коим мог бы быть доволен лишь схоласт, обладающий настолько замысловатым складом ума, чтобы совершенно не воспринимать происходящее. Герцог Дор, по-видимому, впал в уныние и по большей части молчал, прислушиваясь к медленным, напыщенным речам наследного графа. Он уже понял, что именно неумение владеть своими чувствами и настроениями выливалось то в длительные приступы угрюмого молчания, то в эпилептические припадки болтливости, ставшие неотъемлемыми атрибутами скандальной личности графа Ланарк. В какой-то момент с удивительной настойчивостью он захотел вмешаться в происходящее и, двинувшись с тихим шорохом одежд, как будто непонятно откуда взявшиеся невидимые волны разбили его о изящную фигуру графа, прервал собеседника словами: "Что ж, вы по-своему правы, милорд..." Эрван "Волк" покорно умолк на полуслове, поняв смысл его движения, хотя и не разумом. Звук голоса Альфреда Хаддингтона был твердый, точно каждый его слог был выкован молотом демиурга. Первоначальную непринужденность беседы сменило дикое желание или скорее расстаться, или узнать друг друга лучше.
Блитинг вдруг оборотился в обнаженную нервную клетку в мире бесперебойного электрического потока. Он уже не ощущал былой опустошенности и растерянности. Внезапным всплеском сантиментов герцог Дор подарил лорду Эрвану такое чувство, когда кажется, что через минуту ты сойдешь с ума от желания, зная, что оно вот-вот исполнится. Он буквально обратился в выжидающего в зарослях барса, который, кажется, излучает невинность, чью серебристую в крапинку шерсть хочется погладить, в чьем неподвижном, нежно смотрящем из темноты черных пятен взгляде можно найти неожиданное успокоение.
- Польщен-польщен Вашим предложением, милорд! К сожалению, не имею чести знаться с Вашим, бесспорно, не менее преблагороднейшим преемником, однако готов при первой же возможности устранить это досадное недоразумение, безотлагательно нанеся Вам визит в Лоттиане, - звуки извлекались из его рта, точно пузыри над бурлящей болотной топью, разрывая густую тишину и снова умирая в ней.
Лорд Ланарк до сих пор строго придерживался бы убеждения, что самый большой промах умелого дельца - это неукротимый гнев и торопливость, которые может привести к непоправимой катастрофе. Если сделать графу маленькую поблажку ввиду многолетнего отчуждения и пьянства в будничной скуке, его до сих пор можно было считать человеком степенным, чинным и до педантичности вкрадчивым, как то подобает истинному придворному. И поэтому его вежливые, лексически и грамматически выхолощенные фразы практически никогда не отражали его мятежной, смурной души:
- Высочайший лорд Альфред, знаете, чему меня научили годы служения в высших эшафотах власти при короле Арго? - Rem tene ne reservatio mentalis fit, - кто еще не догадался, мог в очередной раз прояснить для себя, что каждый последующий шаг графа - результат длительных и взвешенных размышлений с прикидками по теории вероятности, как ход гроссмейстера в турнире. - Кажется, так звучит это на латыни, поправьте меня, если я неправ... Всегда лучше узнать суть заключаемого договора, а не обольщаться его витиеватой формой, неправда ли, герцог? - с неподкупной простотой, подкрепленной не обнажающей зубов обольстительной улыбкой, донес свою замысловатую мысль лорд Эрван. - Должен признать, я старомодный северянин, чуждый столичным хитромудростям, и не привык копаться в казуистике. - Поскольку иногда обстоятельства требовали принятия срочных мер, времени на раздумья не оставалось и приходилось действовать наугад, граф осторожно добавил, пытаясь скрыть ощутимую дрожь в голосе: - Поэтому будьте добры, уточните, как прикажете разценивать Ваши слова относительно прудовой рыбы? Не тонкий ли это намек, быть может, на не совсем дружественную оккупацию моих земель в случае моей неуступчивости в дележке наследства Барнарда? - ну, вот, он сделал шаг в темноту навстречу неизвестности, зная, что неровен час и он сорвется с грозного оврага во мрак. Напоследок граф с долей сомнения и, казалось, щепоткой злости добавил: - Впрочем, надеюсь, это лишь мои беспочвенные подозрения: знаете ли, будучи посланником Его Величества по части дипломатии, я по сей день очень мнителен...
Хотя они с лордом Альфредом открыто не говорили о вражде и их деликатный диалог, скорее, располагал к взаимовыгодному сотрудничеству, Эрван "Волк" предчувствовал парящее в воздухе над ними объяснение, которое никак не приобретало форму слов. Мужчина почувствовал неудержимое желание рассказать Альфреду о своих планах, сказать ему что-нибудь, ведь на войне принято, чтобы потенциальные союзники безудержно, как на духу открывали друг другу свои карты.
- Раз уж наш разговор перешел на столь доверительные тона, Достопочтенный лорд Альфред, - начал наследный граф, по привычке бегло оглянувшись по сторонам и встав поближе к герцогу, едва не задевая его струящимися фалдами оленьей замши своего длинного сюрко, - то отмечу исключительно по сути дела, без сантиментов и условностей: если графство Барнард переходит под мой контроль, я налаживаю в нем добычу олова в небывалых размерах - благо, у меня в этой части есть небольшой зарубежный опыт, - и исправно отдаю свою часть дохода с рудников Вам. Это не считая доходов с иных источников поступлений в казну...
Воистину, открытость, точно так же, как и лицемерие, дает возможность творить бесчисленные преступления: бесстрастный вид внушает доверие, ослабляя бдительность противника, ведь чем меньше даешь поводов для подозрений, тем легче самому нанести сокрушительный удар. Но Эрван "Волк" Блитинг не был злом воплоти. Он, как ночь противоположность дню, - противоположность порядку, он хаос: в его поступках не было никакой закономерности, никакого четкого алгоритма, и поэтому он столь страшен, точно незрячий злой рок.
- Поверите ли, достопочтеннейший герцог Дор, мне действительно важно получить патронаж над леди Барнард. И правит моими поступками не жажда наживы и корыстный умысел, не подумайте! Леди и ее ребенок будут жить, как и жили, на тех же землях, в полном достатке и, да помогут боги, здравии, кои, быть может, не были и при Вилльфельме. Если леди Эйлис изволит повторно выйти замуж, я с превеликим удовольствием подыщу ей достойного мужа - благо, у меня еще остались кое-какие знакомые при дворе!.. Видите, я практически в убытке от всего этого предприятия, милорд, - без обиняков признался лорд Блитинг, зная, что человек, защищенный стенами своего жилища и своей доброй репутацией, может творить все, что угодно, и не страшиться неминуемого разоблачения. - Просто Эйлис далеко не безразлична мне - как добрая соседка и как женщина, - опережая недоумения герцога, совсем доверительно признался он, и по телу любого привередливого слушателя разлилось бы приятное тепло, причиной которым мог быть его вкрадчивый, мурлыкающий голос, неотделимый от его образа, как невозможно разделить песню на аккорды и слоги.
Вокруг было настолько тихо, что редкие отдаленные звуки - голоса людей, собачий лай, шорох пышных дамских платьев - были слышны, будто они раздавались совсем рядом. Подтягивающиеся к входу во замок гости не спускали с мужчин глаз, гадая, что они делают у каменного парапета открытой террасы. Рассеяно глядя по сторонам, граф Ланарк понимал, что все эти случайные люди оказались невольными свидетелями завязывающихся отношений, о характере которых они с Альфредом сами пока и не знали.
- Я думаю, мы поняли друг друга, милорд. Как говорится у нас на Севере, ворон ворону глаз не выклюет, - миролюбиво подытожил любимой поговоркой граф Блитинг.
*Постигни суть, чтобы не возникло тайных, невысказанных оговорок. (вольный перевод с латыни выдуманной фразы)
Отредактировано Ervan Blything (2016-05-16 14:59:50)